Imaginad estar en un buen restaurante de la costa siciliana en un caluroso día de verano. Como los italianos somos muy amigables, el camarero os pregunta: “Molto caldo?”. ¡¿Caldo?! ¡Con 30 grados lo único que no apetece es un caldo! ¡Qué raros esos italianos! Pero no os preocupéis, el camarero solo os está preguntando si tenéis calor. Lo que en español es un caldo, en italiano se dice brodo, y a ningún italiano se le ocurriría comer brodo en verano (como a ningún extranjero se le debería ocurrir beber cappuccino después del desayuno).

Pedís una ensalada🥗, pero falta el aceite. Seguros de vuestras clases de italiano en aplicaciones improbables, llamáis al camarero y le pedís: “Scusa, mi porti un po’ di aceto, per favore?”. El camarero, que ha entendido perfectamente lo que habéis dicho, os trae una botella de vinagre. ¿Qué ha pasado? ¿Pedís aceite y os traen vinagre? Pues sí, queridos amigos de habla hispana: en italiano aceto significa vinagre. Si queréis aceite, tenéis que pedir olio.

Junto con la ensalada, que habéis pedido porque hace caldo y a la que le habéis echado olio, decidís pedir unas gambas. Antes de pedir reflexionáis un poco para no equivocaros: si el plural de los nombres femeninos acaba en –e, el plural de gamba será sin duda alguna gambe. Una vez más, llamáis al camarero y le pedís: “per me, gambe”. El pobre no sabe qué hacer, porque acabáis de pedir unas piernas. Una gamba, en italiano, es una pierna, como cantaba Enzo Aita. Si queréis gambas, pedid gamberi, y nadie pensará que sois caníbales.

Vale, hasta ahora habéis pedido olio para la ensalada en este día de caldo, y también un plato de gamberi. Solo falta el postre. Esta vez es el camarero quien os dice: “abbiamo una bella torta per voi!”. ¡Que bruto! Una torta solo porque os habéis equivocado en unas palabritas. Tranquilos, el camarero es muy amable y solo os está ofreciendo una tarta. Torta, en italiano, se dice schiaffo. Os habéis quedado tan satisfechos de la torta, que queréis saber los ingredientes, y el camarero os dice los principales: “Farina, uova, latte e burro”. ¿Burro? ¿Una tarta con burro? No digáis nada: burro significa mantequilla. El animal en que se convirtió Pinocchio, en italiano, se dice asino.

Ahora bien, tras una comida ligera y sabrosa en un restaurante italiano, habéis aprendido los 5 falsos amigos para poder comer bien en Italia; vamos a resumirlos:

ITALIANOESPAÑOLFALSO AMIGOTRADUCCIÓN CORRECTA
BRODOCALDOCALDOCALIENTE
OLIOACEITEACETOVINAGRE
GAMBEROGAMBAGAMBAPIERNA
SCHIAFFOTORTATORTATARTA
ASINOBURROBURROMANTEQUILLA

En el texto, además, hay otros dos falsos amigos: bruto (que se parece al italiano brutto) y raro (que es igual al italiano raro). En ambos casos, sin embargo, el significado es diferente: ¿Sabéis que significan?

Antonio Boccardo